Tradução Juramentada


Se você pensa em solicitar visto, dupla cidadania ou está vindo de fora do Brasil e precisa validar documentos e certificados, certamente você precisará de uma tradução juramentada. 

Mas o que é uma tradução juramentada? Onde devo solicitar? Quais documentos podem ser traduzidos? Quanto custa? Essas são dúvidas que geralmente surgem quando se fala neste serviço e vamos tratar deles um por um para sanar as dúvidas.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma transcrição feita por um profissional certificado, o tradutor juramentado (ou tradutor público), para o idioma desejado ou de um idioma estrangeiro para o português.

Essa tradução, por ser feita por uma pessoa habilitada e concursada, é dotada de fé pública e reproduz fielmente todo o conteúdo de um documento ou certidão, dando assim o valor legal necessário para validação em território nacional ou no país desejado.

Quem é o tradutor juramentado?

O tradutor juramentado é o profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial dos estados e está apto a realizar traduções de documentos oficiais. Também tem como função a atuação como intérprete em juízo, cartórios e outros locais onde exista a necessidade de interpretação oficial.

Por que preciso da tradução juramentada?

Como já foi dito anteriormente, a tradução juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficial e fielmente o conteúdo do documento original, seja na tradução para uma língua estrangeira ou para o português. Ela é uma exigência federal, oficializada pelo decreto federal 13.609/1943.

As versões feitas por um tradutor juramentado são reconhecidas em muitos países, porém existem exceções. É importante verificar junto as autoridades do país em que se deseja ingressar se a tradução juramentada feita no Brasil é aceita naquele país.

No caso da tradução de um idioma estrangeiro para o português, a tradução feita por um tradutor juramentado vale para todo o território nacional.

Quais documentos precisam ser traduzidos?

Cada país e situação tem suas características e exigem a tradução de documentos diferentes. As traduções exigidas mais comumente são: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, de casamento, de óbito, documentos escolares (diplomas, certificados e históricos), passaportes, testamentos, entre outros. 

Como cada país tem sua regra, é importante verificar junto as autoridades ou advogado especialista no assunto sobre quais documentos precisam ser traduzidos.

Como fazer uma tradução juramentada?

Para fazer o orçamento de uma tradução juramentada, a pessoa deve ter em mãos o documento a ser traduzido preferencialmente escaneado em PDF. Mas fotos também servem.

Caso aprovado, e dependendo da finalidade e outros procedimentos a serem feitos, como por exemplo apostilamento. O documento original físico, deverá ser enviado para nós.

Prazo e valores

O valor de uma tradução juramentada varia bastante e vai depender de vários fatores. Além da lauda (conjunto de 1000 caracteres) , diagramação, tabelas, linguagem do documento (jurídica, técnica, cientifica, etc) entram na composição do preço da tradução.

Também é possível solicitar traduções urgentes e extraordinárias. Nesses casos os valores são em média 50% mais caros, pois a fila de documentos que estão sendo traduzidos, será interrompida para encaixar a sua na frente.

Já quando se fala de prazos, o tradutor é quem vai determinar, há periodos de férias e alta demanda. Porém, a média é de que uma tradução leve de um a cinco dias úteis para ser entregue.

Qual a validade de uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada não tem validade determinada. O que significa que só seria necessário uma nova tradução se houver alguma alteração no documento (como por exemplo uma averbação de divórcio) ou se ela for danificada.
Entre em contato agora