Tradução Juramentada
Se você pensa em solicitar visto, dupla cidadania ou está vindo de fora do Brasil e precisa validar documentos e certificados, certamente você precisará de uma tradução juramentada.
Mas o que é uma tradução juramentada? Onde devo solicitar? Quais documentos podem ser traduzidos? Quanto custa? Essas são dúvidas que geralmente surgem quando se fala neste serviço e vamos tratar deles um por um para sanar as dúvidas.
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é uma transcrição feita por um profissional certificado, o tradutor juramentado (ou tradutor público), para o idioma desejado ou de um idioma estrangeiro para o português.
Essa tradução, por ser feita por uma pessoa habilitada e concursada, é dotada de fé pública e reproduz fielmente todo o conteúdo de um documento ou certidão, dando assim o valor legal necessário para validação em território nacional ou no país desejado.
Quem é o tradutor juramentado?
O tradutor juramentado é o profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial dos estados e está apto a realizar traduções de documentos oficiais. Também tem como função a atuação como intérprete em juízo, cartórios e outros locais onde exista a necessidade de interpretação oficial.
Por que preciso da tradução juramentada?
Como já foi dito anteriormente, a tradução juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficial e fielmente o conteúdo do documento original, seja na tradução para uma língua estrangeira ou para o português. Ela é uma exigência federal, oficializada pelo decreto federal 13.609/1943.
As versões feitas por um tradutor juramentado são reconhecidas em muitos países, porém existem exceções. É importante verificar junto as autoridades do país em que se deseja ingressar se a tradução juramentada feita no Brasil é aceita naquele país.
No caso da tradução de um idioma estrangeiro para o português, a tradução feita por um tradutor juramentado vale para todo o território nacional.
Quais documentos precisam ser traduzidos?
Cada país e situação tem suas características e exigem a tradução de documentos diferentes. As traduções exigidas mais comumente são: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, de casamento, de óbito, documentos escolares (diplomas, certificados e históricos), passaportes, testamentos, entre outros.
Como cada país tem sua regra, é importante verificar junto as autoridades ou advogado especialista no assunto sobre quais documentos precisam ser traduzidos.
Como fazer uma tradução juramentada?
Para fazer o orçamento de uma tradução juramentada, a pessoa deve ter em mãos o documento a ser traduzido preferencialmente escaneado em PDF. Mas fotos também servem.
Caso aprovado, e dependendo da finalidade e outros procedimentos a serem feitos, como por exemplo apostilamento. O documento original físico, deverá ser enviado para nós.
Prazo e valores
O valor de uma tradução juramentada varia bastante e vai depender de vários fatores. Além da lauda (conjunto de 1000 caracteres) , diagramação, tabelas, linguagem do documento (jurídica, técnica, cientifica, etc) entram na composição do preço da tradução.
Também é possível solicitar traduções urgentes e extraordinárias. Nesses casos os valores são em média 50% mais caros, pois a fila de documentos que estão sendo traduzidos, será interrompida para encaixar a sua na frente.
Já quando se fala de prazos, o tradutor é quem vai determinar, há periodos de férias e alta demanda. Porém, a média é de que uma tradução leve de um a cinco dias úteis para ser entregue.
Qual a validade de uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada não tem validade determinada. O que significa que só seria necessário uma nova tradução se houver alguma alteração no documento (como por exemplo uma averbação de divórcio) ou se ela for danificada.